Czech   |   English

Překlady jako vymalované

  • Překladatelka angličtiny, francouzštiny, španělštiny a katalánštiny
  • Tlumočnice francouzštiny a španělštiny
  • Korektorka češtiny

5 let na volné noze

14 let práce a zkušeností v jazykové oblasti

Odborné translatologické vzdělání

Tisíce přeložených a revidovaných stran ročně

Pravidelné cesty do Latinské Ameriky

Doporučení spokojených klientů

Překládat s Renatou Sobolevičovou je přímo výsada. Když říkám „překládat s“, nemám tím na mysli, že bychom si sedli a překládali společně, ať již z katalánštiny do češtiny nebo z češtiny do katalánštiny. Když říkám „překládat s“, chci tím říct, že díky moderním technologiím může překlad a samotné psaní probíhat téměř současně. Já osobně, když píšu v katalánštině, mám u sebe vždy slovník od Pompeu Fabry. Ve škole, kam jsem chodil, na „Escoles Virtèlia“, jsme si hráli, zpívali a povídali v katalánštině. Ale psalo se jenom ve španělštině. Mojí profesorkou katalánštiny byla moje matka. Dnes, poté co jsem strávil polovinu svého života v Praze, je pro mě někdy snazší se vyjádřit v češtině než v katalánštině. Napíšu část své povídky v češtině, a když je to hotové, vše s Renatou rozebereme a společně zvolíme řešení. Je to taková hra. Hra, která je díky Renatě Sobolevičové obohacující pro nás oba. Pro mě rozhodně! A jí se můžete zeptat sami.

Joan Acarín Tusell
filmový režisér a autor povídek; dříve mj. honorární konzul České republiky v Barceloně

Doporučení spokojených klientů

V Museu Kampa jsme v minulosti použili překladatelské služby paní Sobolevičové na překlady do a z angličtiny a francouzštiny. Paní Sobolevičová je velmi flexibilní a rychlá překladatelka, a proto ji dále využíváme zejména na překlady, které je potřeba vykonat v nejvyšším spěchu a za její rychlost jsme vždy velmi vděční.

Alexandra Šlosarčíková
zahraniční projekty, produkce výstav, Museum Kampa
www.museumkampa.cz

Doporučení spokojených klientů

Renátu Sobolevičovou musím všem vřele doporučit. Opravdu všem. Kvalitního překladatele jsem hledal dlouho a její překlad je výborný a velmi dobře se čte. Renáta poskytuje výjimečně vysokou úroveň, ať už je předmětem překladu abstraktní, nebo technický text. Zvlášť tuto překladatelku mohu doporučit každému, kdo se pohybuje v oblasti umění nebo uměleckých věd, protože v tomto oboru nikomu nepomůže slovník, ale jen zkušenost, a tou Renáta Sobolevičová opravdu disponuje.

M. J. Neugarten
výtvarný umělec
www.jahn-michal.com

Doporučení spokojených klientů

Paní Mgr. Sobolevičovou vřele doporučuji pro překlad knižního titulu. Spolupracovali jsme s ní na překladu knihy „Lubo Kristek – Zapavučinovaný genius loci“ z češtiny do angličtiny. Její překlady jsou výborné kvality a spolupráce s ní je radost. Obzvlášť když člověk potřebuje v průběhu ještě text dopracovávat, komunikovat o zvláštnostech textu, když je třeba nastavit styl knihy, dodržet jednotnost a mít někoho, kdo si vše pamatuje. Z naší zkušenosti můžeme říci, že pokud jde o obor výtvarné umění, tak paní Mgr. Sobolevičová patří mezi špičkové překladatele. Rychlá, pružná a kvalitní spolupráce je pro ni samozřejmostí.

Iveta K. Pavlovičová
Výzkumný ústav komunikace v umění
www.vuku.cz

Doporučení spokojených klientů

Ke spolupráci s Renátou Sobolevičovou jsem se dostal náhodou, poté co mi spolupráci odřekl dohodnutý překladatel. Přesto si rychle získala moji důvěru. Překlad textu byl provedený rychle, přesně podle domluvy a ve stanovených termínech, především ale velmi čtivě a dobrou angličtinou. Ocenit musím také profesionální a zároveň přátelské jednání.

Lukáš Bártl
historik umění, kurátor a pedagog
www.galerievalcharska.cz

Doporučení spokojených klientů

Chtěl bych osobně doporučit překladatelku Renátu Sobolevičovou pro její vysokou výkonnost, spolehlivost a rychlost vyhotovení překladu. Renáta je schopná vypracovat bezchybné a vynikající překlady z češtiny do angličtiny, francouzštiny, španělštiny, a dokonce i do katalánštiny, stejně tak i opačným směrem. Jednoznačně doporučuji pro překlady, které vyžadují zvláštní pozornost.

Robert Ferrer
dirigent a hudební vědec
www.robertferrer.com

Doporučení spokojených klientů

S Renatou spolupracuji již zhruba rok na překladu výtvarných textů z češtiny do angličtiny. Jedná se o projekt, jehož cílem je mj. přiblížit uměleckou tvorbu širší veřejnosti. Renata vypracovává samotné překlady, zatímco já provádím korekturu anglických textů. Změny, které jsem musel v překladech provádět, byly v naprosté většině stylistického rázu, vzhledem k charakteru jazyka originálu. Spolupráce s Renatou je velice snadná a příjemná. Renata je velmi přátelská a nikdy se neopozdila s termínem zaslání překladu ani se zaplacením honoráře. Vždycky se musím smát, když mi zašle svůj dotaz ohledně specifických výtvarných pomůcek o víkendu pozdě večer. Spolupráci s Renatou naprosto doporučuji, a to z několika důvodů: je profesionál, je velmi vstřícná a komunikativní, a na základě své zkušenosti s korekturami jejích textů mohu potvrdit, že jde o spolehlivou a důvěryhodnou osobu.

Kevin Glanville
profesionální učitel angličtiny a korektor
www.eslprague.cz

Služby

Překlady

Nejčastěji překládám odborné kunsthistorické texty, podklady k expozicím, případně monografie výtvarníků. Ráda však pro vás připravím i materiály z následujících oblastí: lokalizace a transkreace obsahu webových stránek...

Zjistit více

Tlumočení

Simultánní a konsekutivní tlumočení čeština-francouzština a čeština-španělština. Nejčastěji tlumočím přednášky, školení, návštěvy úřadů, obchodní jednání a mezinárodní konference humanitního zaměření. Tlumočení účtuji...

Zjistit více

Korektury

Korektury provádím do hloubky a prozíravě, ale citlivě – neopravuji zbytečnosti a neměním jazyková řešení za každou cenu – vždy respektuji styl autora původního textu. Každoročně reviduji přes dva tisíce stran překladů...

Zjistit více

Kdo jsem

Jsem překladatelka na volné noze úzce napojená na Latinskou Ameriku. Žila jsem dva roky v Mexiku, kam se nadále pravidelně vracím. Mými pracovními jazyky jsou angličtina, francouzština, španělština a katalánština. Číst více

Proč má spolupráce se mnou smysl?

K vašim zakázkám přistupuji vnímavě a s citem, ne pouze s profesním odstupem. Přednost nemá moje ego, ale vaše potřeby. Nedělám vyumělkované věci na efekt, s vašimi podklady nakládám přímočaře s ohledem na jejich funkci. Mám jasné povědomí o etických zásadách své profese, jejichž dodržování považuji za samozřejmost.

Přečtěte si další důvody, proč spolupracovat se mnou