
Tlumočení
V jazykových kombinacích čeština-francouzština a čeština-španělština pro vás mohu zajistit tlumočení simultánní (tlumočník za pomoci tlumočnické techniky hovoří současně s řečníkem) a konsekutivní (tlumočník vyčká, až řečník dohovoří, a poté pomocí tlumočnického zápisu převede projev do cílového jazyka).
Tlumočení se v současnosti věnuji pouze příležitostně, nejčastěji však tlumočím:
- přednášky,
- školení,
- návštěvy úřadů,
- obchodní jednání
- a mezinárodní konference humanitního a společenskovědního zaměření
Kolik mě bude tlumočení stát?
Tlumočení účtuji buď na celé dny (tlumočení do 8 hodin), nebo na půldny (tlumočení do 4 hodin). Podobně jako u překladů při stanovení ceny vycházím ze zavedených profesních standardů.
Zejména simultánní tlumočení vyžaduje celou sadu barvitých dovedností a patří k nejnáročnějším kognitivním činnostem vůbec. Nemalujte si věci na růžovo s tím, že to nějak dopadne, a investujte do kvalitního tlumočníka.
Potřebujete tlumočení?
Napište mi e-mail nebo využijte formulář níže a zašlete mi nezávaznou poptávku. Po jejím zhodnocení vám zdarma připravím kalkulaci ceny a případně s vámi dohodnu všechny detaily.
Vaše osobní údaje budou použity výhradně ke zpracování vaší zakázky.
V textu prosím specifikujte datum, časový rozsah a jazykovou kombinaci. S volbou mezi simultánním a konsekutivním tlumočením a všemi dalšími náležitostmi vám ráda pomohu.
Velmi ocením, pokud budete přesní – přetlumočit půlhodinový příspěvek řečníka není totéž jako „přetlumočit pár vět“, podobně (tlumočníkům notoricky známé) tvrzení „nebude tam nic odborného“ může znamenat, že se bude hovořit o věcech, které jsou samozřejmé ve vašem oboru, ovšem tlumočník si je potřebuje nejprve nastudovat.
Nejsem soudní tlumočník.
Potřebujete-li soudní tlumočení, poohlédněte se například zde nebo zde.