Czech   |   English

Interpreting

In the Czech-French and Czech-Spanish language pairs, I can offer you simultaneous interpreting (the interpreter speaks at the same time as the speaker using interpreting equipment) and consecutive interpreting (the interpreter waits until the speaker finishes their part of speech, then they render the speech in the target language using interpreting notes).

Most often, I serve as an interpreter at


  • lectures,
  • training courses,
  • visits of institutions,
  • business negotiations
  • and international humanities conferences.

I am particular about my knowledge of living language I use in everyday communication besides my work. My spoken language does not suffer from a Czech accent and I am acquainted with cultural differences.

I am stress-resistant, and it is natural for me to move in intellectual circles. I know how to adapt my behavior to a specific situation.

How much will interpreting cost?

I charge for interpreting per day (interpreting under 8 hours) or half-day (interpreting under 4 hours). As with translations, my quotes are based on professional standards.

Simultaneous interpreting especially requires a whole range of colorful skills and it pertains to one of the most demanding cognitive activities. So, don’t see things through rose-colored glasses assuming things will turn out fine and invest in a skilled interpreter.

Do you need an interpreter?

Write me an e-mail or use the form below to send me a no-obligation request. Once I evaluate it, I will send you a quote and discuss all the details.

Your personal data will be used exclusively to process your request.

In your request, please specify the date, time schedule and language pair. I am ready to help you to choose between simultaneous and consecutive interpreting and all other necessities.

I’ll greatly appreciate if you are precise — to interpret a 30-minute paper is not the same as “translate a few sentences”, similarly, the (well-known to interpreters) affirmation “there will be no specialized talking” can mean you will talk about stuff which is basic in your field, yet the interpreter must study the subject first.

I am not a court interpreter. If you need court interpreting, please take a look here or here.