Who I Am
I'm a freelance translator. I come from an academic and artistic background and specialize in fine arts and art history texts, and other types of highly creative content. Yet I have vast experience with translations in other fields as well.
I have a master’s degree in Translation and Interpreting Studies (Czech-English and Czech-French) from the Institute of Translation Studies, Faculty of Arts, Charles University in Prague, the only institution in the country providing comprehensive education in the field.
I'm closely attached to Latin America. I lived in Mexico for two years where I return regularly. Therefore, another one of my working languages is Spanish (I hold a DELE C1 diploma).
Thanks to my four-year studies at the Catalan Lectorate in Prague, I obtained a scholarship on Majorca and in Andorra, and, as the winner of the Gran Concurs Andorrà competition, I visited Andorra also on the invitation of the Andorran government. I hold a C-level Catalan diploma awarded by the Government of Andorra.
Besides that, I speak Brazilian Portuguese and have a command of Italian.
Continuously seeking new educational opportunities, I participate, i. a., in relevant training courses, workshops and think-tanks offered by colleagues of mine with long-standing experience in the field, and attend international translation conferences (BP Translation Conferences, Meet Central Europe).
Why Work with Me
- I approach your projects sensitively, not only with professional distance. The most important thing is not my ego but your needs. I don’t create artificial work to impress people but am straightforward about your texts, with their purpose always in mind. I have a clear awareness of ethical principles that regulate my profession and my abidance to them goes without saying.
- Having worked my way up independently from very harsh conditions, I'm a natural high-performer with no-nonsense attitude. Therefore: I approach my work with the utmost responsibility, I value quality work, as well as I value my time and I'm fully aware of my added value as a translator. I don’t tend to postpone things; I don’t work at the last moment or when my productivity is not at its best. I always deliver my work on time.
- I'm not the clerk-like type of translator who just finished their studies and does not strive for anything else in life. I'm particular about my foreign orientation. This helps me to keep seeing the bigger picture and not to deteriorate intellectually. At the same time, I keep in touch with those of my colleagues who are positive thinking, experienced and active, and I seek meaningful opportunities to develop my language, translation and freelancer skills.
- I totally identify myself with my profession. My current lifestyle is a result of a clear lifelong vision.
„I do exactly what I want to do, and it is of great importance to me to be able to sign my work.“
