Překlady a transkreace
V překladech se specializuji na odborné kunsthistorické texty a výtvarné publikace, z těch praktičtěji zaměřených na marketing, transkreaci a tvůrčí copy.
Za rok v průměru přeložím zhruba 1 500 normostran.
Nejlépe mě využijete u promyšleného tvůrčího obsahu, který vyžaduje dokonalou přesnost a maximální konzistenci, a k tomu vnímavost a psychologický vhled, kde je styl a ladění textu, a tím i jeho celkové vyznění naprosto zásadní.
Ráda vám však vypracuji i překlad podkladů z následujících oblastí:
- Lokalizace a transkreace, tj. tvůrčí přizpůsobení obsahu danému kulturnímu prostředí, mj. webové stránky a aplikace
- Marketing, e-commerce & retail, e-mailing a newslettery, copy na sociální sítě, průzkumy trhu
- Humanitní vědy; psychologie a psychiatrie (NPD, CPTSD), sociologie a další společenské vědy; programy sociální péče
- Školství a další vzdělávání (vzdělávací aktivity a programy ke zvýšení informovanosti generálních ředitelství a agentur Evropské komise)
- Korporátní a organizační materiály (firemní politika, tiskové zprávy, titulky k videím, Kaizen a Lean management)
- Obecné právní a ekonomické materiály (obchodní podmínky, základní typy smluv, účetní závěrky, výroční zprávy)
- Geografie, cestování a turistika, doprava
- Kultura a společenské události
- Potraviny a gastronomie
- Krása a kosmetika, wellness, životní styl
- Obuv a odívání, módní doplňky a luxusní zboží
- Osobní a oficiální korespondence
- Odborná a populárně naučná literatura, beletrie a literatura faktu
CAT nástroje
Dále jsem zkušeným uživatelem nástrojů Crowdin, Phrase (MemSource), Smartcat, Smartling, XTM, titulkovacího softwaru Subtitle Edit a vlastních nástrojů klientů.
Spolupráce s kvalifikovanými rodilými mluvčími
Jazykové
a kulturní konzultace
Dále poskytuji jazykové a kulturní konzultace s ohledem na vhodnost zvolených překladatelských postupů a výsledných řešení, kulturní přiměřenost a celkové pojetí překladu.
Kolik mě bude překlad stát?
Překlady účtuji dle počtu normostran (1 NS = 1 800 znaků vč. mezer) výchozího textu originálu, případně svou aktuální hodinovou sazbou.
U stanovení ceny vycházím ze zavedených profesních standardů spolu s vědomím aktuální poskytované hodnoty své služby.
Požadujete expresní dodání překladu? Počítejte s příplatkem.
Nesázejte na amatérské překladatele,
ve výsledku vás můžou přijít draho
I zdánlivě drobné nedostatky v textu dokážou velice odradit a vašemu jinak skvělému produktu obrovsky ubrat na hodnotě a pokazit celkovou impresi.
Perfektní jazyková prezentace je nezbytnost. Neztrácejte energii s neuměteli a dopřejte si službu ve špičkové kvalitě.
Potřebujete překlad?
Napište mi e-mail nebo využijte formulář níže a zašlete mi nezávaznou poptávku. Po jejím zhodnocení vám projekt zdarma nacením a případně s vámi i dohodnu všechny detaily.
Vaše osobní údaje budou použity výhradně ke zpracování vaší zakázky.
V poptávce prosím uveďte cílový jazyk a rozsah, účel překladu a požadovaný termín dodání.
Nejsem soudní překladatel. Pokud potřebujete ověřený překlad, podívejte se například sem nebo sem.
Nejsem ani plagiátor, a proto nepřijímám zakázky na překlad školních a závěrečných akademických prací, a dále životopisů či motivačních dopisů.