Czech   |   English

Překlady a transkreace

V překladech se specializuji na odborné kunsthistorické textyvýtvarné publikace, z těch praktičtěji zaměřených na marketing, transkreaci a tvůrčí copy.

Za rok v průměru přeložím zhruba 1 500 normostran.

Nejlépe mě využijete u promyšleného tvůrčího obsahu, který vyžaduje dokonalou přesnost a maximální konzistenci, a k tomu vnímavostpsychologický vhled, kde je styl a ladění textu, a tím i jeho celkové vyznění naprosto zásadní.

Ráda vám však vypracuji i překlad podkladů z následujících oblastí:


  • Lokalizace a transkreace, tj. tvůrčí přizpůsobení obsahu danému kulturnímu prostředí, mj. webové stránky a aplikace
  • Marketing, e-commerce & retail, e-mailing a newslettery, copy na sociální sítě, průzkumy trhu
  • Humanitní vědy; psychologie a psychiatrie (NPD, CPTSD), sociologie a další společenské vědy; programy sociální péče
  • Školství a další vzdělávání (vzdělávací aktivity a programy ke zvýšení informovanosti generálních ředitelství a agentur Evropské komise)
  • Korporátní a organizační materiály (firemní politika, tiskové zprávy, titulky k videím, Kaizen a Lean management)
  • Obecné právní a ekonomické materiály (obchodní podmínky, základní typy smluv, účetní závěrky, výroční zprávy)
  • Geografie, cestování a turistika, doprava
  • Kultura a společenské události
  • Potraviny a gastronomie
  • Krása a kosmetika, wellness, životní styl
  • Obuv a odívání, módní doplňky a luxusní zboží
  • Osobní a oficiální korespondence
  • Odborná a populárně naučná literatura, beletrie a literatura faktu

CAT nástroje

K zachování formální kvality překladů, a zejména udržení konzistentní terminologie využívám překladový software (CAT nástroje), nejčastěji memoQ (mám vlastní licenci).

Dále jsem zkušeným uživatelem nástrojů Crowdin, Phrase (MemSource), Smartcat, Smartling, XTM, titulkovacího softwaru Subtitle Edit a vlastních nástrojů klientů.

Spolupráce s kvalifikovanými rodilými mluvčími

U překladů do cizího jazyka spolupracuji s kvalifikovanými rodilými mluvčími. Pokud nemáte vlastního profesionálního korektora, nabídnu vám překlad včetně revize.

Jazykové

a kulturní konzultace

Kromě vlastních překladů provádím také revize a hodnocení překladů svých kolegů.

Dále poskytuji jazykové a kulturní konzultace s ohledem na vhodnost zvolených překladatelských postupů a výsledných řešení, kulturní přiměřenost a celkové pojetí překladu.

Kolik mě bude překlad stát?

Překlady účtuji dle počtu normostran (1 NS = 1 800 znaků vč. mezer) výchozího textu originálu, případně svou aktuální hodinovou sazbou.

U stanovení ceny vycházím ze zavedených profesních standardů spolu s vědomím aktuální poskytované hodnoty své služby.

Požadujete expresní dodání překladu? Počítejte s příplatkem.

Nesázejte na amatérské překladatele,
ve výsledku vás můžou přijít draho

I zdánlivě drobné nedostatky v textu dokážou velice odradit a vašemu jinak skvělému produktu obrovsky ubrat na hodnotě a pokazit celkovou impresi.

Perfektní jazyková prezentace je nezbytnost. Neztrácejte energii s neuměteli a dopřejte si službu ve špičkové kvalitě.

Potřebujete překlad?

Napište mi e-mail nebo využijte formulář níže a zašlete mi nezávaznou poptávku. Po jejím zhodnocení vám projekt zdarma nacením a případně s vámi i dohodnu všechny detaily.

Vaše osobní údaje budou použity výhradně ke zpracování vaší zakázky.

V poptávce prosím uveďte cílový jazyk a rozsah, účel překladu a požadovaný termín dodání.

Nejsem soudní překladatel. Pokud potřebujete ověřený překlad, podívejte se například sem nebo sem.

Nejsem ani plagiátor, a proto nepřijímám zakázky na překlad školních a závěrečných akademických prací, a dále životopisů či motivačních dopisů.